Improper use of interrogative
疑问代词使用不当
什么
what
Example:
Wrong:什么你教?
Right:你教什么?
This is the literal interpretation of “What do you teach?”. In Chinese, if “什么”is the object of an interrogative sentence, it must follow the verbal predicate (“教”).
Example:
Wrong:星期天很多人去什么玩儿?
Right:星期天很多人去什么地方(哪儿)玩儿?
“什么”alone is used to inquire things. The verb “去”can only take objects of locality. There are two possible ways of correction: put “地方”after “什么”,or use “哪儿”instead of “什么”.
Example:
Wrong:你见有什么口人?
Right:你家有什么人?
No measure word is allowed between “什么”as modifier and its head word (“人”). Delete “口”.
Example:
Wrong:对老年妇女什么称呼?
Right:对老年妇女怎么称呼?
“什么”refers to persons or things. It can not premodify verbs (such as “称呼”)as an adverbial adjunct. Here is a question of how to address people. Thus the proper word is “怎么”.
Example:
A:昨天你做什么了?
Wrong:B:昨天我做写信、洗衣服、看朋友了。
Right:B:昨天我写信、洗衣服、看朋友了。
“做什么”is a verb-object phrase which inquires about an activity. In an interrogative sentence containing “做什么”,the question lies in “做什么”as a whole, to which the answer is “写信,洗衣服,看朋友”. If the question is considered to lie in “什么”alone, the answer naturally turns to be “做写信”, which is definitely ungrammatical.
